Polski
15 June 2019

From Cracow to Madrid – what cities and grammar have in common 🇬🇧

Łukasz Załuski
Łukasz Załuski
travel podróż polish language
When traveling around Poland or Europe, it is worth remembering about the right ends of the Genetive case. (📸 Damir Bosnjak)

When someone says that he is going to a city or from a city, obviously, the name of the city should be in the Genitive case:

W poniedziałek jadę do Gdańska.
Moja mama leci do Madrytu.
Pociąg z Poznania do Amsterdamu odjeżdża o 15.15.

So you have the following forms: Gdańska, Madrytu, Poznania, Amsterdamu.

As we know, the genitive singular masculine endings are  -a or -u.

With that in mind, look again at the examples given above. Do you see the connection between cities and the Genetive form?

Masz rację: Madryt(u) i Amsterdam(u) to miasta leżące poza granicami Polski, a Gdańsk(a) i Poznani(a) to miasta w Polsce.

You’re right: Madryt(-u) and Amsterdam(-u) are not Polish cities while Gdańsk(-a) and Poznani(-a) are both cities in Poland. In most cases, so when you think about Polish city, and the city has a masculine name, it will take the genitive ending -a:

do Szczecina
z Koszalina
do Wrocławia
z Lublina
and so on…

Foreign cities usually take the form -u :

do Pekinu
z Sztokholmu
do Dublinu
z Waszyngtonu
do Nowego Jorku
z Londynu
and so on…

From this rule there are few exceptions. We say:

do Paryża, 
do Berlina, 
do Wiednia

Do you know any Polish city in masculine, which takes the form -u of the genitive?
If so, write in the comments.

Contact me. I’m ready when you are.

(48) 606 212 335

You can also reach me by e-mail  lukasz@popolsku.net
or just sending a message.

Send a message

    Sign up for my

    Newsletter

    You can unsubscribe if you wish to stop receiving email newsletters from PoPolsku.net.