Kiedy mówimy, że jedziemy z lub do jakiegoś miasta, oczywiście nazwa tego miasta powinna być w dopełniaczu:
W poniedziałek jadę do Gdańska.
Moja mama leci do Madrytu.
Pociąg z Poznania do Amsterdamu odjeżdża o 15.15.
Mamy więc następujące formy: Gdańska, Madrytu, Poznania, Amsterdamu.
Jak wiemy, dopełniacz liczby pojedynczej przyjmuje w rodzaju męskim końcówki -a lub -u.
Pamiętając o tym, spójrz jeszcze raz na podane powyżej przykłady. Czy widzisz co łączy miasta, które w dopełniaczu przyjmują końcówkę -a od tych, które przyjmują końcówkę -u?
Masz rację: Madryt(u) i Amsterdam(u) to miasta leżące poza granicami Polski, a Gdańsk(a) i Poznani(a) to miasta w Polsce.
W większości przypadków więc, kiedy myślisz o polskim mieście i to miasto ma nazwę rodzaju męskiego, to w dopełniaczu przyjmie końcówkę -a.
do Szczecina
z Koszalina
do Wrocławia
z Lublina
itd.
Miasta zagraniczne natomiast zazwyczaj przyjmują końcówkę -u:
do Pekinu
z Sztokholmu
do Dublinu
z Waszyngtonu
do Nowego Jorku
z Londynu
itd.
Od tej zasady jest kilka wyjątków – mówimy bowiem:
do Paryża,
do Berlina,
do Wiednia
Czy znacie jakieś polskie miasta rodzaju męskiego, które w dopełniaczu przyjmują formę -u? Jeżeli tak, wpisujcie w komentarzach.